Was at Oriental Mart sometime last week and saw that they are already selling 'nian gao' (年糕). They sell them in huge pieces (almost as big as the size of a moon cake box that can fit four), unlike the small round ones they sell at home.
So, in Hokkien, is it called ti kuih as in 'sweet' or ni kuih as in 'year'? If hwa yi is 'nian' then shouldn't it be 'ni kuih'? Then how come we always call it 'ti kuih'? Or is that just another way to say it because it is also sweet? Hmmm.....which is the correct one leh?
Ping rarely gets them because they are not really very tasty. But when it is cooked with something else, they usually enhance the taste. Ahmah used to fry it together with ang ku kuih (the one with bean filling and red outer layer) after prayers to ah kong ('hau'). When Ping was back recently, Ping had 'orh chien ti kuih' (yam fried sweet cake). The orh chien by itself is pretty tasty but with the ti kuih, it makes it even better.
But then hor, Ping don't want to fry anything at home lah. So if Ping wants to get the ti kuih, what can she do with it?
1 comment:
Wow haven't had this for ages...
Happy CNY to you :)
Post a Comment